Como hispanohablantes cometemos ciertos errores generalizados entre nosotros. A veces olvidamos que el inglés no es una lengua de origen latino y usamos estructuras del lenguaje de manera literal del español al inglés.
Voy a exponer ciertos ejemplos de lo que acabo de decir:
Los contables e incontables.
Cotidianamente decimos frases como: “Necesito ir al supermercado para comprar champú” pero si lo traducimos al inglés de la siguiente manera sería totalmente incorrecto: “I need to go to the supermarket to buy shampoo”. Al ser “shampoo” un nombre incontable necesitamos la partícula “some”.
Lo correcto sería:
– “I need to go to the supermarket to buy some shampoo” o
– “I need to go to the supermarket to buy a bottle of shampoo”.
Al igual que en español, en inglés hay nombres contables que hacen referencia a un colectivo y por lo tanto no se escriben en plural: “children“, y nunca childrens, o “sheep” y no sheeps, “women” en vez de womans…
– “Most children make some mistakes as they learn to say new words” (La mayoría de los niños cometen error mientras aprender a decir nuevas palabras).
Pero también hay nombres que hacen referencia a un colectivo siendo incontables, por lo que siempre van conjugados en forma singular: Furniture, news, information.
– “Where can I put all this stuff?” (¿Dónde puedo poner estas cosas?).
Adjetivos terminados en –ic o –ical.
Otra dificultad para nosotros son los adjetivos terminados en –ic / ical. Algunas veces, como en el caso de “geographic” y “geographical”, no hay diferencia en el significado y puedes usarlos de forma intercambiable. Pero en otros casos podríamos establecer algunos patrones comunes:
– Adjetivos con sufijo -ic.
Están relacionados con su nombre correspondiente.
*Economic –> economy
*Conic –> cone
– Adjectivos con sufijo -ical.
La diferencia no es tan clara como en el anterior y tienes que ir viendo los casos uno a uno. Aquí tienes algunos ejemplos con los que lo entenderás:
*Economic/ Economical. Economic se refiere a la actividad comercial, financiera en sí misma: “Spending by consumers is one indicator of economic stability” (El gasto de los consumidores es un indicadores de la estabilidad económica).
“Economical” significa a buen precio, que no es caro. “Buying a kilo of oranges is usually more economical than paying the price for each orange” (Comprar un kilo de naranjas es normalmente más barato que pagar el precio de cada naranja).
*Classic/Classical. “Classic” se usa para expresar la buena calidad, algo preciado que no resulta afectado por las modas: “The Ford Model T is a classic car” (El Ford Model T es un coche clásico).
“Classical” se refiere para hablar de la importancia histórica del arte, música y arquitectura basada en los modelos griegos o romanos antiguos. “Beethoven composed symphonies in the classical period”.
Estos son algunos de los errores bastante frecuentes, espero haberos ayudado en este blog y ¡hasta la próxima!
¿Te atreves a leer este artículo en inglés?