Errores frecuentes en inglés

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Como hispanohablantes cometemos ciertos errores generalizados entre nosotros. A veces olvidamos que el inglés no es una lengua de origen latino y usamos estructuras del lenguaje de manera literal del español al inglés.

Como hispanohablantes cometemos ciertos errores generalizados entre nosotros. A veces olvidamos que el inglés no es una lengua de origen latino y usamos estructuras del lenguaje de manera literal del español al inglés.

Voy a exponer ciertos ejemplos de lo que acabo de decir:

Los contables e incontables.

Cotidianamente decimos frases como: “Necesito ir al supermercado para comprar champú” pero si lo traducimos al inglés de la siguiente manera sería totalmente incorrecto: “I need to go to the supermarket to buy shampoo”. Al ser “shampoo” un nombre incontable necesitamos la partícula “some”.
Lo correcto sería:
– “I need to go to the supermarket to buy some shampoo” o
– “I need to go to the supermarket to buy a bottle of shampoo”.

Al igual que en español, en inglés hay nombres contables que hacen referencia a un colectivo y por lo tanto no se escriben en plural: “children“, y nunca childrens, o “sheep” y no sheeps, “women” en vez de womans…
– “Most children make some mistakes as they learn to say new words” (La mayoría de los niños cometen error mientras aprender a decir nuevas palabras).

Pero también hay nombres que hacen referencia a un colectivo siendo incontables, por lo que siempre van conjugados en forma singular: Furniture, news, information.
– “Where can I put all this stuff?” (¿Dónde puedo poner estas cosas?).

Adjetivos terminados en –ic o –ical.

Otra dificultad para nosotros son los adjetivos terminados en –ic / ical. Algunas veces, como en el caso de “geographic” y “geographical”, no hay diferencia en el significado y puedes usarlos de forma intercambiable. Pero en otros casos podríamos establecer algunos patrones comunes:

Adjetivos con sufijo -ic.

Están relacionados con su nombre correspondiente.
*Economic –> economy
*Conic –> cone

Adjectivos con sufijo -ical.

La diferencia no es tan clara como en el anterior y tienes que ir viendo los casos uno a uno. Aquí tienes algunos ejemplos con los que lo entenderás:
*Economic/ Economical. Economic se refiere a la actividad comercial, financiera en sí misma: “Spending by consumers is one indicator of economic stability” (El gasto de los consumidores es un indicadores de la estabilidad económica).
“Economical” significa a buen precio, que no es caro. “Buying a kilo of oranges is usually more economical than paying the price for each orange” (Comprar un kilo de naranjas es normalmente más barato que pagar el precio de cada naranja).

*Classic/Classical. “Classic” se usa para expresar la buena calidad, algo preciado que no resulta afectado por las modas: “The Ford Model T is a classic car” (El Ford Model T es un coche clásico).
“Classical” se refiere para hablar de la importancia histórica del arte, música y arquitectura basada en los modelos griegos o romanos antiguos. “Beethoven composed symphonies in the classical period”.

Estos son algunos de los errores bastante frecuentes, espero haberos ayudado en este blog y ¡hasta la próxima!

¿Te atreves a leer este artículo en inglés?

Nep English School

Nep English School

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Nep English School

Somos tu academia de inglés en Málaga. Con cuatro centros de formación en la zona oeste, no sólo te enseñamos inglés, sino que además te divertirás haciéndolo. 

Últimos posts

Nuestros centros

¿Quieres contratar alguno de nuestros cursos?

Echa un vistazo a nuestros cursos de inglés para todos los niveles: desde principiantes a cursos para prepararte para obtener tu título de inglés. Consigue aprender con nuestra metodología propia. 

× ¿Podemos ayudarte?