Expresiones que se pueden traducir (casi) literalmente

Una de las partes más difíciles de aprender un idioma es llegar a un nivel en el que piensas en esa lengua en lugar de traducir en tu cabeza de una a otra. Traducir frases directamente te proporcionará en muchas ocasiones miradas extrañas de la gente a la que estás hablando. Quizá entiendan más o menos lo que quieres decir, pero a veces la forma de expresar algo en tu segunda lengue será tan diferente que la gente ¡no tendrá ni idea!

Por ejemplo, desafortunadamente la expresión «por la cara» no existe en inglés (no es «by the face»), y tampoco «estar como una cabra» (nunca uses «to be like a goat»). Afortunadamente, hay expresiones que se traducen más o menos igual, como:

It’s on the tip of my tongue: Lo tengo en la punta de la lengua.

Absence makes the heart grow fonder: La ausencia alimenta al corazón.

Better late than never: Más vale tarde que nunca.

Rome wasn’t built in a day: Roma no se hizo en un día.

While the cat’s away, the mice will play: Cuando el gato no está, los ratones bailan.

No news is good news: La falta de noticias es una buena noticia.

It’s finger-lickin’ good!: ¡Es para chuparse los dedos!

He’s always got his head in the clouds: Siempre está en las nubes.

Time heals all wounds: El tiempo lo cura todo.

Every rose has its thorn: No hay rosa sin espinas.

¿Puedes pensar en algún otro dicho o expresión que se pueda traducir de español a inglés? ¿Quieres saber más? ¡Usa la sección de comentarios!

¿Te atreves a leer este artículo en inglés?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Carrito de compra
Ir arriba
× ¿Podemos ayudarte?