Expresiones que se pueden traducir (casi) directamente del inglés (Parte II)

Los «idioms» o «proverbs» en inglés, que son como los refranes en España, están muy presentes en el lenguaje cotidiano. Como ya vimos en un artículo anterior, muchos de ellos son casi iguales a su equivalente en español.

El uso de estas expresiones enriquece la comunicación por lo que os proponemos un listado con algunos que son habituales y que, por suerte, se pueden traducir casi literalmente:

All cats are grey in the dark: En la oscuridad todos los gatos son pardos.

Dropping like flies: Caen como moscas.

All roads lead to Rome: Todos los caminos llevan a Roma.

A hot potato: Una patata caliente.

Best of both worlds: Lo mejor de ambos mundos.

An eye for an eye, a tooth for a tooth: Ojo por ojo, diente por diente.

Against the clock: A contrarreloj.

Curiosity killed the cats: La curiosidad mató al gato.

Add fuel to the fire: Añadir leña al fuego.

Kill to birds with one stone: Matar dos pájaros de un tiro.

All griefs with bread are less: Las penas con pan son menos.

Silence is golden: El silencio es oro.

Saved by the bell: Salvado por la campana.

Hope for the best and prepare for the worst: Espera lo mejor y prepárate para lo peor.

It’s like talking to a brick wall: Es como hablar con la pared.

También te puede interesar:
Expresiones que se pueden traducir (casi) literalmente del inglés
10 idioms frecuentes en inglés (parte I)
10 idioms frecuentes en inglés (parte II)
10 idioms frecuentes en inglés (parte III)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Carrito de compra
Ir arriba
× ¿Podemos ayudarte?