“La música es el lenguaje universal de la humanidad”. ¿Puedes pasar un día entero sin escuchar música? Sintoniza con nosotros y aprende más sobre conciertos de música en inglés.
Play the moments.
Pause the memories.
Stop the pain.
Rewind the happiness.
Glastonbury (Reino Unido), Sziget Festival (Hungría), Creamfields (Reino Unido), Electric Picnic (Irlanda), Springfestival (Austria), Tomorrowland (Bélgica)… estos son algunos de los festivales de música más famosos de Europa. Si alguno de ellos te es familiar, entonces seguro que eres un apasionado de los conciertos!
Música indie, punk, funk, pop, dance, hip hop, R&B, rap, electro, jazz, rock, disco, blues, reggae, country, folk o soul: la música es un arte extraordinario y “multi-faceted” (de muchas facetas) que te permite escapar de tus rutinas diarias, “relax” (relajarte), “rejoice” (regocijarte), “celebrate” (celebrar) y “reminisce” (rememorar) mientras dejas que las “melodies” (melodías) te invadan.
Si los conciertos son una prioridad en tu lista de ‘to-do’ (cosas que hacer) o si eres un asistente regular a estos eventos, este listado de palabras útiles en inglés te vendrá muy bien:
– Stage: The area at a concert that’s often raised above ground level and on which entertainers (bands, singers and musicians) perform. Escenario
– Sold-out: all available tickets have been sold in advance. Entradas agotadas.
– Catchy tune: an easy to remember or pleasing song. Pegadizo.
– Wristband: a piece of material that goes around your wrist which shows that you can enter the concert area (hall, stadium, field, arena etc). Pulsera.
– Go on tour: to travel from place to place performing songs or an act. Ir de gira.
– Live performance: a performance seen by an audience ( a group of spectators, fans or viewers) as it happens. Actuación en vivo.
– Massive hit: a very popular song that many people are interested in. Éxito de masas.
– Background music: quiet, unobtrusive music that’s intended to provide atmosphere (in a concert, film, place). Música de fondo.
– Supporting act: an artist or band who perform at a concert before the “headliner” (main performer). Telonero.
– Crowdsurfing: also known as “body surfing”, is when a person is passed overhead from person to person (during a concert), transferring the person from one part of the venue to another. The crowd surfer is passed above everyone’s heads, with everyone’s hands supporting the person’s weight. Pasar de una persona a otra por encima de sus cabezas durante un concierto. Stage diving is similar, but the crowd surfer leap from a concert stage onto the crowd below. Tirarse desde el escenario.
Quizá te unas a un festival de música este verano… ¿Por qué no? ¡La diversión y las risas están garantizadas!
¿Te atreves a leer este artículo en inglés?
2 Comments
CONSULTO. LA EXPRESIÓN “MAKEUP GIG” EN TÉRMINOS MUSICALES, ES UN RECITAL QUE SE HACE PARA SUPLIR A OTRO CANCELADO?? MUCHAS GRACIAS!!
Hello Sandra. Como bien apuntas, “make-up” en inglés se utiliza para hablar sobre una actividad (una clase, por ejemplo) que fue cancelada y se va a recuperar en otro momento. No obstante, para poder ofrecer una traducción totalmente fiable siempre hace falta conocer el contexto. Te recomendamos que acudas a la fuente de ese texto para saber el significado real. Thanks for contacting us!